Ситуативно-денотативная модель

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что содержание всех языковых символов отражает какие-то предметы, явления, дела реальной реальности. Предметы реальной реальности, отражаемые в языковых знаках, именуются денотатами. Ситуация в реальной реальности есть совокупа денотатов и отношений меж ними. Как следует, отрезки речи содержат информацию о некий ситуации в реальной реальности Ситуативно-денотативная модель.

Последующая посылка, лежащая в базе ситуативно-денотативной модели: неважно какая ситуация может быть в принципе описана средствами хоть какого языка, чему содействует общность окружающей нас реальности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться различными языками, но в любом случае такое Ситуативно-денотативная модель описание может быть, даже если в данном языке отсутствует соответственное наименование.

Исходя из этого данная модель обрисовывает процесс перевода последующим образом. На шаге восприятия текста оригинала (либо его сектора) переводчик, анализируя значения языковых символов и их связи, уясняет, какие конкретно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в реальности Ситуативно-денотативная модель составляет совокупа данных денотатов.

После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (собственного рода картина, изображающая определенный кусок реальности), он обрисовывает эту ситуацию средствами другого языка.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, нареченный ими интерпретацией, смотрится так. Имеется Ситуативно-денотативная модель отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некой ситуации в реальности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие меж C1 и Д1 а потом, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом Ситуативно-денотативная модель В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие меж С2 и реальностью.

По другому говоря: переводчик воспринял некую речевую последовательность, от этой последовательности он перебегает к ситуации, рассматривает эту ситуацию, потом, на сто процентов абстрагируясь от сообщения, которое ему было передано, а только имея в виду данную ситуацию Ситуативно-денотативная модель, переводчик докладывает об этой ситуации другому лицу.

Вариантом этого процесса является другой, более лаконичный процесс, нареченный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом фактически переводом. А передает некое сообщение С, о ситуации в реальности Д, но П, получив сообщение С1 перебегает от него не к ситуации в реальности, а к языку Ситуативно-денотативная модель-посреднику, т.е. к системе соответствий меж-. ду ИЯ и ПЯ, а потом перебегает от языка-посредника к системе ПЯ. При помощи ПЯ он сформировывает сообщение С2, которое и информирует адресата о ситуации в реальности. Как мы .лицезреем, этот процесс осуществляется без конкретного воззваниями ситуации, имеющей место в реальности Ситуативно-денотативная модель. Переход от одной системы языка к друтой осуществляется конкретно по заблаговременно установленной схеме соответствий. Но принципиально то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та реальность, те ситуации, которые отражают имеющиеся категории в том и другом языке317. Просто все это было в прошедшем. Ситуативно-денотативная модель в неких случаях Ситуативно-денотативная модель отлично разъясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В схожей ситуации переводчик поначалу уясняет, какое конкретно явление описывается с помощью знака ИЯ, а потом решает, какой прием перевода выбрать, чтоб более правильно обрисовать данную ситуацию в переводе. Он Ситуативно-денотативная модель может сделать новый символ (beatnik — битник), использовать уже имеющийся в ПЯ символ с расширением его смысловой функции (American-firster — ура-патриот) либо использовать описательный перевод (Asia-firster — приверженец активной политики в Азии).

Данная модель правильно обрисовывает процесс перевода тогда и, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода Ситуативно-денотативная модель, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может найти, что в ПЯ существует только один метод описания данной ситуации (Fragile — «Осторожно, стекло», instant coffee — «растворимый кофе»), или посреди нескольких методов есть принятый, более всераспространенный (Keep off the grass — «По газонам не Ситуативно-денотативная модель ходить»). Может быть, единственной целью перевода является четкое описание ситуации, которая в оригинале описана неточно либо неполно. Тогда переводчик, отлично разбирающийся в сущности вопроса, заносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь четкого описания ситуации средствами ПЯ.

Воззвание к реальной реальности бывает нужно для определения уместности либо неуместности использования Ситуативно-денотативная модель в тексте перевода обыденного соответствия. Увлекательный тут пример приводит В.Н.Комиссаров319. При переводе британского предложения «X was baited by the right» переводчик будет склоняться к использованию статистически преобладающего соответствия глагола to bait — «травить» и, соответственно, вероятен перевод «X Подвергался травле со стороны правых» либо «Правые травили Ситуативно-денотативная модель X». Но если на месте X стоит имя «Рузвельт», то данное соответствие окажется неприемлимым (навряд ли, пишет В.Н.Комиссаров, можно «травить» человека, пользовавшегося большой популярностью в стране и четыре раза попорядку избиравшегося ее президентом). Благодаря воззванию к действительности мы придем к более «мягкому» переводу — «подвергался резким нападкам».

Достоинством ситуативно-денотативной модели Ситуативно-денотативная модель перевода будет то, что она дает возможность разъяснить те особенности переводческого процесса, которые связаны с воззванием переводчика к реальной реальности. Но ее пояснительная сила ограничена. По воззрению В.Н.Комиссарова, она «не работает» в тех случаях, когда имеет место отказ от описания в переводе той же самой ситуации, что Ситуативно-денотативная модель и в оригинале, так как это не обеспечит способности межъязыковой коммуникации: получатель перевода, в силу принадлежности к другой культуре, не сумеет сделать из этого описания нужные выводы. Не разъясняет ситуативно-денотативная модель и тех случаев, когда в переводе сохраняется не только лишь ситуация, описанная в оригинале, да и метод Ситуативно-денотативная модель ее описания, также основная часть значений языковых средств.

Навряд ли можно согласиться с последним замечанием. Представляется, что на практике переводчик во всех случаях обращается к реальной реальности, ибо недопонимание того, что конкретно описывается в оригинале, какой конкретно кусок реальности, только в исключительных случаях не является препятствием к удачному Ситуативно-денотативная модель переводу. Сохранение в переводе метода описания ситуации и даже части значений языковых средств не значит, что перевод осуществлялся по другой модели. Просто переводчик понял (либо ощутил), что данный кусок реальности описывается в ИЯ и ПЯ схожим методом (My brother lives in Moscow — «Мой брат живет в Москве Ситуативно-денотативная модель») и нет нужды находить какие-то другие методы описания. Любопытно — и непонятно — мировоззрение И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга. которые считали, что фактически перевод, другими словами замещение сообщения на одном языке сообщением на другом языке без конкретного воззвания к реальной реальности, характерен для всех видов переводческой деятельности, но более верно Ситуативно-денотативная модель выслеживается в деятельности синхронных переводчиков, в то время как интерпретация (воззвание к реальности) в большинстве случаев встречается при переводе художественной литературы, В этой связи снова следует повторить, что по сути хоть какой процесс перевода включает шаг восприятия, анализа, интерпретации оригинала, а целью интерпретации является как раз уяснение той реальности, что Ситуативно-денотативная модель стоит за языковыми знаками. Недопонятый оригинал не может быть объектом перевода.


skachok-misli-kniga-vosmaya.html
skaldi-doklad.html
skalyarnie-sluchajnie-polya.html